2015年8月27日 星期四

民國時代創造的日式地名



我曾在〈臺灣日式地名新論〉指出,日本人在臺灣創造的地名不一定是日式地名。因為漢字本身承載著意義,可以在脫離語言的狀態下造詞。例如,「臺中」這個地名是日本人取的,但完全不需要透過日語思考也能造出來,因此我們不會將其視為日式地名。判斷一個地名是否為日式的方法是聽聲音,聽聽是否唯有透過日語的連結才能造出這個地名。

現在,我要指出你可能從來沒想過的事實:日式地名也不一定是日本人取的。臺灣有一些日式地名,事實上是在中華民國的統治之下創造出來的。


1. 屏東縣春日鄉:地名來自「カスガ(Kasuga)社」。這個地名在日本時代從來沒寫成春日,到了戰後才以日語同音字寫成春日(日語發音Kasuga)。

2. 屏東縣三地門鄉青葉村:地名來自「アヲバ(Aoba)社」。這個地名在日本時代從來沒寫成青葉,到了戰後才以日語同音字寫成青葉(日語發音Aoba)。

3. 臺東縣達仁鄉森永村。日本時代沒有這個地名。戰後,臺東縣政府將一些原住民遷村到當地時,由於當地曾有森永株式會社的可可栽植園,就取名為森永。

以上只是我近期研究原住民部落時發現的,相信還有更多小地名也是類似情況。無論如何,我得再次強調:研究地名要「聽音辨義」,不能「望文生義」。

3 則留言: