tag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post6327165399718697911..comments2024-01-05T14:48:07.173+08:00Comments on 地圖會說話: 臺灣日式地名新論Ko-Hua Yaphttp://www.blogger.com/profile/10373140669468438033noreply@blogger.comBlogger40125tag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-82512142936002000222019-03-28T22:06:04.703+08:002019-03-28T22:06:04.703+08:00都鑾改都蘭得經過日語。都鑾改都蘭得經過日語。Ko-Hua Yaphttps://www.blogger.com/profile/10373140669468438033noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-2969294698994196312019-03-28T09:57:30.639+08:002019-03-28T09:57:30.639+08:00都蘭錯誤,都蘭並不是日式地名,而是阿美族語,都蘭意思為石頭堆積或地震頻繁之意,請更正都蘭錯誤,都蘭並不是日式地名,而是阿美族語,都蘭意思為石頭堆積或地震頻繁之意,請更正肯https://www.blogger.com/profile/04899105076483797427noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-47934377003279242992018-08-11T15:06:14.254+08:002018-08-11T15:06:14.254+08:00鶴佬話漢字寫成「湳仔」、「坔仔」鶴佬話漢字寫成「湳仔」、「坔仔」Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00979184642547196404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-65289927823623075272018-08-11T15:05:12.053+08:002018-08-11T15:05:12.053+08:00Noan-noan 平埔族語地名翻成鶴佬話漢字Noan-noan 平埔族語地名翻成鶴佬話漢字Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00979184642547196404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-48230876768527656642017-08-10T23:16:38.235+08:002017-08-10T23:16:38.235+08:00關山Kanzan 是不是「不改地名書寫但更改發音」?這個算日式地名嗎?關山Kanzan 是不是「不改地名書寫但更改發音」?這個算日式地名嗎?Jimhttps://www.blogger.com/profile/05823768273026506148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-91233376524814018262017-08-10T23:12:52.529+08:002017-08-10T23:12:52.529+08:00比如說 蘆洲Rosyu、冬山Tozan、關山Kanzan 從開始到戰後都是音讀嗎?比如說 蘆洲Rosyu、冬山Tozan、關山Kanzan 從開始到戰後都是音讀嗎?Jimhttps://www.blogger.com/profile/05823768273026506148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-4430590639196337362017-08-10T21:58:28.479+08:002017-08-10T21:58:28.479+08:001. 哪些地名是台灣原地名衍生出來的?
2. 哪些地名是日本原創的?
3. 哪些地名是從日本移植過來...1. 哪些地名是台灣原地名衍生出來的?<br />2. 哪些地名是日本原創的?<br />3. 哪些地名是從日本移植過來的?Jimhttps://www.blogger.com/profile/05823768273026506148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-4282564955637291502017-08-10T21:26:30.679+08:002017-08-10T21:26:30.679+08:00波 的意思是問說,新廣庄 為什麼突然變Kamioka?波 的意思是問說,新廣庄 為什麼突然變Kamioka?Jimhttps://www.blogger.com/profile/05823768273026506148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-65315737624081836482017-08-09T10:32:35.917+08:002017-08-09T10:32:35.917+08:00「暖暖」呢?「暖暖」呢?Jimhttps://www.blogger.com/profile/05823768273026506148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-15263624447939934512016-02-23T15:10:56.405+08:002016-02-23T15:10:56.405+08:00名間實際上是日本人取台語發音的諧音找日語類似發音而來的 ,
名間古老地名為NAMA台語的意思為泥...名間實際上是日本人取台語發音的諧音找日語類似發音而來的 , <br /><br />名間古老地名為NAMA台語的意思為泥灘地 , 而取這個NAMA地名在台灣非常多 , 如台北士林的蘭雅 , 新北市板橋的南雅 等等 , 所以日人來台之後對就用日語中漢字讀音相近的名間來<br />取名....!!Richmanhttps://www.blogger.com/profile/12264897980566433140noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-74157103724137802952015-09-01T23:35:57.445+08:002015-09-01T23:35:57.445+08:00本文只列出市街庄名。本文只列出市街庄名。Ko-Hua Yaphttps://www.blogger.com/profile/10373140669468438033noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-74890242895351222402015-09-01T23:28:56.972+08:002015-09-01T23:28:56.972+08:00一府二鹿三艋舺,艋舺是台北的發源地,"萬華"兩字是漢語"艋舺"...一府二鹿三艋舺,艋舺是台北的發源地,"萬華"兩字是漢語"艋舺"兩音的日文漢字化,說它只是車站名是不正確的,我曾在就台北市龍山區住過幾年,當地人在對談時仍習慣説"咱艋舺郎.."而不會發音"萬華郎..,此可以證明它是地名無誤. 我以為很多現今所用的地名是由此類似的轉變而來. <br />當年台北市行政區合併時,曾為文希望透過某市議員建議將"萬華區"定名為"艋舺區",可惜那位議員書讀得不多,不認為這事有意義而拒絕提出,一直以為憾事.Hsiaohttps://www.blogger.com/profile/14257599086523342361noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-30878554621969707932012-08-31T07:23:54.000+08:002012-08-31T07:23:54.000+08:00水返腳 → 潮「汐」到此為「止」
這大概算是意義上的翻譯。
水返腳 → 潮「汐」到此為「止」<br />這大概算是意義上的翻譯。<br /><br />訪客noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-74379521055544604232011-03-31T18:10:54.000+08:002011-03-31T18:10:54.000+08:00因此,版主說的"日本的斗南是Tonami (訓讀)"這句話就不對了,它明明是重箱...因此,版主說的"日本的斗南是Tonami (訓讀)"這句話就不對了,它明明是重箱讀(前音後訓)。cloudyma@yahoo.com.twnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-41114563391537225872011-03-31T17:53:16.000+08:002011-03-31T17:53:16.000+08:00版主您的文章有一個很大的缺失:
你說"日本地名當中,大部分採用訓讀,小部分採用音讀&quo...版主您的文章有一個很大的缺失:<br />你說"日本地名當中,大部分採用訓讀,小部分採用音讀",事實上非常容易誤導人。<br />日本地名怎麼可以以音讀與訓讀去二分呢?(不是音讀,就必然是訓讀)<br />仙台大地震後很出名的"福島"是音讀還是訓讀呢?<br /><br />單獨一個日文漢字才能以二分法去區分它的發音是音讀或訓讀,若是由兩個以上的漢字所構成的詞語(包括一般的名詞、地名、人名、日本人的姓)就未必能這樣區分了。<br />大多數的時候不是兩個字都是音讀,就是兩個字都是訓讀,但是也有少數的例子是前訓後音的湯桶讀(湯桶読み,yutouyomi),或是相反---前音後訓的重箱讀(重箱読み,juubakoyomi)。<br /><br />福島(fuku-shima)、福井(fuku-i)、德島(toku-shima)、福岡(fuku-oka)這四個縣名就既不是音讀,也不是訓讀,而是重箱讀;至於"北九州"(kita-kyuu-shuu)、"西東京"(nishi-tou-kyou)這兩個市則是訓-音-音,恐怕不能說是音讀、訓讀、湯桶讀、重箱讀的任何一種吧!?<br />再者,也不是所有的現存日本境內地名都一律寫成漢字,也有漢字與假名並用,或者純粹用假名的阿!<br /><br />雖然您前面也提過"漢字的日語發音分為「音讀」與「訓讀」",但是"日本地名當中,大部分採用訓讀,小部分採用音讀"這句話卻容易誤導人以為"日本地名"也可以這樣二分法,所以是不是宜改為"日本地名「當中的漢字的發音」,大部分採用訓讀,小部分採用音讀"才對?cloudyma@yahoo.com.twnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-76090637956772363642010-11-22T05:16:53.000+08:002010-11-22T05:16:53.000+08:00花莲的丰滨乡是日式地名吗?
版主回覆:(11/01/2010 04:15:33 AM)
Toy...花莲的丰滨乡是日式地名吗?<br /><br />版主回覆:(11/01/2010 04:15:33 AM)<br /><br /><br />Toyohama 是個大字層級的日式地名。<br />guestnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-23061944939314840572010-11-01T00:45:37.000+08:002010-11-01T00:45:37.000+08:00所以常常被提到的萬華不是瞜?
版主回覆:(10/07/2010 05:51:56 AM)
萬華...所以常常被提到的萬華不是瞜?<br /><br />版主回覆:(10/07/2010 05:51:56 AM)<br /><br /><br />萬華在日本時代是個車站名,不是市街庄名。本文只列出市街庄名。<br />goinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-21601685250302882382010-10-07T09:29:23.000+08:002010-10-07T09:29:23.000+08:00我對陳元光任漳州刺史的性質瞭解得沒那麼深,如果確實如 Lim 所說,那就是獨立政權。其他的我也都認同...我對陳元光任漳州刺史的性質瞭解得沒那麼深,如果確實如 Lim 所說,那就是獨立政權。其他的我也都認同。<br />G. J. Roberthttp://milchflasche.byethost31.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-42150425016942899592010-10-07T02:51:11.000+08:002010-10-07T02:51:11.000+08:00我想你的疑問比較偏語言學的範疇了
音讀本身不是日語的固有語,
而是借入中古期漢語的發音做了點調整,...我想你的疑問比較偏語言學的範疇了<br /><br />音讀本身不是日語的固有語,<br />而是借入中古期漢語的發音做了點調整,<br />然後和亞洲大陸上的漢語各自演化,<br />所以造成了差距,<br /><br />但以"標準漢語"和日語音讀來說,<br />誰較貼近中古漢語? <br />都差很多但有些特徵是反而在日語音讀獲得保留,<br />而"標準漢語"反而不存,<br />對照漢語族其他漢語即可得知,<br /><br />譬如說全濁聲母在日語音讀與吳語獲得部分保留,<br />其他漢語卻沒有而派入清音,<br />入聲的ptk對立在日語音讀和粵、客、閩南獲得部份保留,<br />其他漢語卻沒有,<br /><br />據此我們很難將日語音讀獨立於漢語之外成為兩個對立概念,<br />各何況在台灣不管原地名是福佬發音或客家發音,<br />也許跟"標準漢語"相比,日語音讀還比較接近,<br />那就很難界定孰為漢式孰為日式<br /><br />舉你說的冬山Tozan對Tang-suann,<br />"山"可能本來可能是個全濁音字(待查),<br />因此"zan"若反而較貼近中古漢語,<br />但它反而不算漢式? <br /><br />八里Pat-li對Hachiri,<br />中古音可能就接近pat,<br />日語照開音節習慣加上i成了pati,<br />近代p-->h,t遇到i、u-->ch,<br />也許據此與閩南話比較,它較不"漢式",<br />但至少它還保留入聲字和陰聲韻的對立性,<br />若比較戰後的"標準漢語"的八里--"Pa-li",<br />"標準漢語"直接把入聲丟了造成兩個音位直接合併,<br />差更遠卻沒人懷疑它算漢式<br /><br />也就是說很難把音讀排除於漢式之外Limnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-25446724535050213162010-10-06T18:38:18.000+08:002010-10-06T18:38:18.000+08:00抱歉上文很長。
我基本上認同本篇對於日式地名的分類法。
但照這種分類法,很多台灣的地名應該並非漢式...抱歉上文很長。<br /><br />我基本上認同本篇對於日式地名的分類法。<br />但照這種分類法,很多台灣的地名應該並非漢式而是南島式。<br /><br />如果我們認為那些地名是漢式地名,則依同樣標準,日式地名的範圍就會比本篇所述還來的廣才是。<br /><br />抱歉占用了版面長篇大論了一番。<br /><br />大學生Cnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-22007889582920788552010-10-06T18:33:08.000+08:002010-10-06T18:33:08.000+08:00很抱歉,前面的留言舉了不太好的例子;也感謝Richter大的指正。
的確,日本人要取日式地名,多會參...很抱歉,前面的留言舉了不太好的例子;也感謝Richter大的指正。<br />的確,日本人要取日式地名,多會參考原有的地名或是某些當地的特色來取一個符合日本語邏輯的名字(例如:水返腳→汐止)。<br /><br />但我又忽然產生一個看法,當然也許仍然有所偏誤,請不吝指正:<br /><br />我認為判斷地名是日式還是漢式,應以其命名時的語源為基準。<br />而用來界定所謂「日式地名」的方法,如果是指原地名經日人改造,或(改造幅度過大而幾乎等同於)新創設地名。那麼問題可能出在「改造」的定義為何。<br /><br />Richter大對Lim的回覆中說道:「我的看法仍然是聽音辨義。一個源自甲語言的地名一旦經由乙語言轉訛,並根據乙語言書寫,就成為乙式地名。」<br /><br />例如:噍吧哖雖然源於南島古語,但實際上已經用借音字加上鶴佬語發音,而照上面方法,應認定其為南島語源漢式地名。然而,照這個邏輯,至少在戰前,有很多地名都要被歸為「漢式語源日式地名」才對,因為念法或寫法早已與當初命名時有所不同。<br /><br />亦即,如果說三角湧→三峽可以被當作是日式地名,那麼八里坌(Pat-li-hun)被雅化為八里(Hachiri);冬瓜山(Tang-kue-suann)改稱為冬山(Tozan),不是也是某種程度的改造,而能被稱為「日式地名」嗎?只不過這些新地名沒有採用訓讀念法而已,不能因為日語也有漢字就認為仍是一樣的。<br /><br />也就是說,如果界定方法是「聽音辨義」輔以其他佐證的話,「台灣」或「噍吧哖」雖有南島語源,但卻是鶴佬語發音,我們仍界定為漢式地名;那麼「冬山」和「八里」雖然有鶴佬語源,改名時卻採日語發音(縱然是音讀也是日語,而不是漢語),我們是否應該認定為「日式地名」呢?<br /><br />到這裡似乎可以看出,要不然用語源當作標準,要不然直接用命名時的語言當作標準。前者,深坑、梘尾算是漢式地名,但打狗、打貓不能算是,後者則四個地名都是漢式。<br />另外,我覺得本篇內文中所謂「日製的漢式地名」(斗南)的概念,其實也是廣義的「日式地名」,也就是日本人所改造/創設的新地名。<br /><br />戰後國民黨政府基於各種因素也進行了一些地名的更改,例如「樺山(Kabayama)」改為「華山」,這或許能認為是華語漢式地名沒有疑問。然而,像是神岡、松山、高雄等地名,至少在現代,已經不念作當初的日語訓讀音,而是用華語或其他語言發音了(例:Takao→Kaohsiung; Ko-hiong)。依照本篇的邏輯來看,這些地名仍舊是日式地名。<br /><br />總而言之,如果說「西門町」作為現代地名,即便用華語發音也要被認為是日式地名的話,則「基隆」、「打狗」也應被認為是南島式地名而非漢式地名了。也許我們應該跳脫漢字的框架,而從語言、語音層面著手。<br /><br /><br />版主回覆:(10/05/2010 10:20:27 AM)<br /><br /><br />1) 三角湧→三峽:對日語而言,是Sankakuyu→Sankyo;對福佬話而言,是/sann kak ying/→/sam kiap/。由此可見,這個轉訛必須經由日語,無法經由福佬話。<br /><br />2) 八里坌→八里:對日語而言,是Hachirihun→Hachiri;對福佬話而言,是/pat li hun/→/pat li/。由此可見,這只是單純簡化,沒有經過日語轉訛。<br /><br />3) 冬瓜山→冬山:對日語而言,是Tokazan→Tozan,對福佬話而言,是/tang kue suann/→/tang suann/。由此可見,這只是單純簡化,沒有經過日語轉訛。<br /><br />4) 樺山 (Kabayama) 改為華山 (Huasan) 後,確實變成漢式地名。<br /><br />5) 雞籠改成基隆,必須經過官話 (Mandarin) 轉訛,因此是漢式地名。<br /><br />6) 翁佳音主張打狗本來就是漢語,跟南島語無關。<br /><br />7) 本文只討論「更改地名書寫」的案例,未討論「不改地名書寫但更改發音」的案例。若按照嚴格的音本位原則,後者也算是更改地名。換言之,當我們改用華語唸高雄、松山,這些地名就不再是日式地名。同理,Honda (本田) 是日本姓,但 Bentian 不是日本姓。<br />大學生Cnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-10352740578934377952010-10-06T03:49:06.000+08:002010-10-06T03:49:06.000+08:00一定要獨立自主才能稱政權?
陳的漳州刺史軍政府集軍政大權於一身,
包括財稅和教育,
且還可世襲,跟...一定要獨立自主才能稱政權?<br /><br />陳的漳州刺史軍政府集軍政大權於一身,<br />包括財稅和教育,<br />且還可世襲,跟羇麋州沒甚差別,<br /><br />套用您"獨立自主"的標準,<br />那您覺得儂智高、楊應龍、鄭成功...<br />何者算政權何者不算?<br /><br />以儂或楊來說,改元或稱帝後算政權,<br />改元或稱帝前不算政權嗎? 這樣二分?<br /><br />那李氏朝鮮不是政權囉?<br /><br />南唐、南漢、南平...誰是政權誰不是?<br />------------------------------------<br /><br />另外,<br />陳氏帶的人多或人少跟他治下的官方通行語為何有關係嗎?<br /><br />這段是在說明,<br />閩南語的文讀音和中古漢語的官方韻書存在對應關係,其韻尾成p, t, k對應m, n, ng,<br />改變了原本白話音的音位分佈格局而後者較多上古特色或東方特色,<br />例如輕唇歸重唇、舌上讀舌尖、鼻音歸鼻化...<br /><br />就算人少也能影響吧Limnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-46939903462534315022010-10-05T10:45:07.000+08:002010-10-05T10:45:07.000+08:00捉蟲一下:陳元光任漳州刺史,時維盛唐時期,並非獨立自主之政權,故稱為「陳氏政權」不太妥 :)
但若...捉蟲一下:陳元光任漳州刺史,時維盛唐時期,並非獨立自主之政權,故稱為「陳氏政權」不太妥 :)<br /><br />但若稱為陳氏治理時期應該沒問題。<br /><br />雖然我對陳氏到底帶多少河南人入閩還是抱著很大的懷疑態度……<br />G.J.Roberthttp://milchflasche.byethost31.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-92075666797396144162010-10-05T00:40:59.000+08:002010-10-05T00:40:59.000+08:00" 1) 打狗、打貓、焦吧哖、沙轆這類地名,伊能嘉矩、安倍明義歸類為「非漢族語以近音漢字轉..." 1) 打狗、打貓、焦吧哖、沙轆這類地名,伊能嘉矩、安倍明義歸類為「非漢族語以近音漢字轉訛」;洪敏麟歸類為「土著族社名譯音」;陳國章歸類為「漢譯地名」。<br /><br />2) 沙轆→沙鹿,傳統上視為地名簡化。"<br /><br />是了,<br />所以陳國章給予原住民來源的地名是相同標準的,<br />"漢譯地名"->"日語譯音地名",<br />(前者也是譯音我想沒人有問題)<br /><br />按其標準若後者能等同"日式地名"那前者就是"漢式地名"無疑,<br /><br />這就不禁讓我們懷疑後者能否等同"日式地名"?<br /><br /><br /><br />版主回覆:(10/04/2010 01:10:04 PM)<br /><br /><br />我的看法仍然是聽音辨義。一個源自甲語言的地名一旦經由乙語言轉訛,並根據乙語言書寫,就成為乙式地名。來看看上述幾個例子。<br /><br />打狗:源自 Tancoia。不過,翁佳音主張這本來就是漢語的「銅鼓仔」。<br /><br />打貓:源自 Dovaha,漢人最初讀 /tann ba/,後來訛變成 /tann niau/。因此,這是典型的南島語源漢式地名。<br /><br />噍吧哖:源自 Daubali,漢人轉訛成 /ta pa ni/,可算是漢式地名。當然,我們可以質疑這個地名的轉訛不夠多。尤其漢人書寫時刻意加了口字旁,擺明他們只想表音,沒有其他意思。<br /><br />沙轆:源自 Salagh,漢人轉訛成 /sua lak/,也可算是南島語源漢式地名。<br /><br />值得一提的是,上述地名的原始發音剛好都被荷蘭人記錄下來,使我們得以瞭解轉訛的情形。然而,還有許多南島語源的地名,打從一開始就以漢字記錄。由於漢字經常不忠於原音,使我們難以判斷那些地名如何轉訛。相較之下,日本人在臺灣改造的地名很容易判斷是不是日式。因為原本的發音、改造後的發音都記錄得清清楚楚。Limnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7282568171452497137.post-41227064016922402982010-10-05T00:20:23.000+08:002010-10-05T00:20:23.000+08:00上文中"-n, -m, -ng各自對應的入聲-t, -k, -p"
更正為&q...上文中"-n, -m, -ng各自對應的入聲-t, -k, -p"<br /><br />更正為"-t, -p, -k"才對Limnoreply@blogger.com